Oeuvres vives de la littérature arménienne by Krikor Chahinian
Original price was: $45.00.$19.95Current price is: $19.95.
A Seclection of Works of Armenian Literature (in French)
6 in stock
Oeuvres vives de la littérature arménienne
by Krikor Chahinian
AVANT-PROPOS de l’auteur
La littérature est la voie royale de la culture arménienne, mais aussi celle qui est peut-être la moins fréquentée par ceux qui ne connaissent pas l’arménien. L’architecture, l’enluminure, la musique, autres apports de l’Arménie à la civilisation universelle, sont mieux connues, parce que leur langage est plus accessible. La littérature mérite cependant d’être connue par le grand public international; non seulement à cause de sa valeur intrinsèque, mais aussi parce que tout le destin d’une nation séculaire s’y reflète.
Le but de cet ouvrage est de faire connaître cette production originale aux hommes de bonne volonté aimant la culture et de servir ainsi les échanges culturels et la compréhension internationale. Son propos est aussi de faire connaître aux nombreux arméniens francophones le legs littéraire de leurs ancêtres et de les aider à prendre conscience de leur identité culturelle.
La méthode ici employée est dictée par le but même de l’ouvrage. Il s’agit de présenter des auteurs et des textes représentatifs dans une perspective évolutive. Ce sont les moments forts de cette évolution qui sont appréhendés, le survol suivant une ligne de crêtes et se ménageant des haltes sur les sommets. Ce n’est donc pas une «histoire de la littérature» qui est présentée au public, mais une étude d’ensemble illustrée de textes, une sorte de fenêtre ouverte sur l’itinéraire littéraire du peuple arménien.
Tout en n’étant pas un ouvrage d’érudition, ce livre ambitionne de respecter certaines normes académiques: il s’adresse, certes, à un large public de lecteurs moyens désireux d’assouvir leur curiosité, mais il voudrait aussi pouvoir intéresser un public plus restreint de connaisseurs qui, à travers les textes traduits, pourraient se faire une idée personnelle d’une littérature dont la langue empêche l’abord.
Toutes les traductions de ces Œuvres Vives sont personnelles. Les tentatives antérieures – et accessibles – ont été consultées, mais aucune d’elles n’a été reprise, pour des raisons différentes: il s’agissait parfois de traductions incomplètes, de simples adaptations, d’autres fois, et presque toujours de textes qui respectaient soit la lettre, soit l’esprit de l’original. Un effort particulier a été fourni pour réaliser une traduction artistique sans trop s’éloigner de l’interprétation littérale. Le mouvement des textes, leur rythme ont toujours été sauvegardés et les images des poèmes ont été rendues aussi fidèlement que possible.
On peut affirmer sans présomption que cet ouvrage comble une lacune. Des études théoriques partielles ou générales ont déjà été tentées, des traductions de textes détachés ou d’œuvres entières ont été entreprises, mais la présentation en français des œuvres représentatives de la littérature arménienne, accompagnées d’une étude panoramique, restait à faire.
Un modeste appareil bibliographique accompagne cette étude. Il permet non seulement d’étayer de références les jugements avancés, mais aussi de donner, aux lecteurs désireux d’élargir leurs connaissances, la possibilité de consulter des ouvrages qui étudient tel ou tel aspect de la littérature arménienne ou qui en assurent l’illustration par des traductions. La bibliographie et les notes sont cependant réduites à un minimum honnête, afin de permettre une lecture suivie et, si possible, agréable des Œuvres Vives.
Une dernière remarque, pour terminer: le mot «littérature» est ici compris dans son sens restreint de belles lettres, de production littéraire artistique. C’est la raison pour laquelle des écrivains importants, comme certains auteurs d’ouvrages religieux, scientifiques ou philosophiques, n’ont pas trouvé de place dans cet ouvrage.
Je tiens à remercier ici S.S. Karékine II, Catholicos de la Grande Maison de Cilicie, pour l’appui agissant qu’elle a bien voulu apporter à l’élaboration de ce livre, vivant témoignage des efforts de Sa Sainteté consistant à promouvoir la culture arménienne au Liban et à l’Étranger.
K.C.
Subject(s):
- Armenian literature—Translations into French
- Armenian literature—History and criticism
Language: French
1988, paperback 394 pages ; 22 cm.
Condition: New, but with expected Shelfwear since the edition is over 30 years young.
Krikor CHAHINIAN ( 1930 – 2009 )
Naissance en 1930 à Beyrouth (Liban), décès le 15 février 2009 à Beyrouth (Liban).
Krikor Chahinian fait ses études secondaires au Collège arménien de Beyrouth, rebaptisé Nichan Palandjian par la suite, où il a été l’élève de Levon Chanth. Il a obtenu les diplômes de licencié ès lettres, et d’agrégé de l’enseignement secondaire de l’Université Libre de Bruxelles en 1956, et de docteur ès lettres de l’Université Paris-Sorbonne en 1989 (thèse sur l’oeuvre bilingue d’Armen Lubin, qui publia également sous le nom de Chahan Chahnour). Krikor Chahinian a collaboré aux quotidiens Aik et Aztag de Beyrouth, Haratch de Paris, et Housaper du Caire,aux revues Agos, Pakin et Dirassat de Beyrouth, Hairénik de Boston, Garoun et Sovietakan Arvest de Erevan, Cahiers Bleus de Troyes ainsi qu’aux almanachs arménologiques Hask du Catholicossat de Cilicie et Haiakidagan Hantes du Haigazian College. Il a fondé et dirigé la revue culturelle Ahégan, parue entre 1966 et 1970. |
Additional information
Weight | 2 lbs |
---|---|
Source | Imported |
Book/Item Condition | New |
Shipping Weight | 2 |
Additional Note(s) |