Beyrouth - Marseille: An Exchange of Poetry (in Arabic and French) / بيروت - مرسيليا تواصل من الشعر المعاصر

Beyrouth - Marseille: An Exchange of Poetry (in Arabic and French) / بيروت - مرسيليا تواصل من الشعر المعاصر
Brand: 010
Product Code: 10701
Condition: New
Notes:
Availability: In Stock
Price: $32.50
Qty:     - OR -   Add to Wish List
Add to Compare

Beyrouth - Marseille: An Exchange of Poetry (in Arabic) 
بيروت - مرسيليا تواصل من الشعر المعاصر

Quatre poètes français (Jean-Charles Depaule, Eric Giraud, Anne Parian, Alain-Christophe Restrat) et quatre poètes libanais (Hassan Abdallah, Paul Chaoul, Iskandar Habache, Abdo Wazen) confrontent leurs poèmes et se traduisent: ' à la recherche de l'exactitude, pour le plaisir de l'invention '.

Un Echange de Poésie Contemporaine

Quatre poètes libanais et quatre poètes  français. Les poètes libanais viennent en septembre 2001 à  Marseille pour une semaine. L'atelier de traduction qui a lieu à la Vieille  Charité, au cip M, est suivi d'une lecture publique. Les poètes  libanais lisent leurs poèmes en arabe et les poètes français  les disent dans la version qu'ils ont établie. Ensuite, en novembre, ceux-ci sont accueillis à Beyrouth par leurs hôtes qui vont les  traduire à leur tour. Les séances de travail ont lieu rue Hamra,  au calme dans la mezzanine du café Modka, dont chaque soir un serveur  range les dictionnaires qui lui sont confiés dans un placard de l'office.  Il y aura, à la fin du séjour, un débat et une lecture  dans les deux langues au salon du livre francophone.

A Beyrouth comme à Marseille, la traduction  réciproque s'est effectuée dans l'intermédiaire d'un truchement  assurant, comme c'est en général l'usage dans ce genre d'exercice,  une vision informative ou un mot-à-mot : trois des poètes libanais  ont une longue pratique de traducteur du français vers l'arabe, et un  des Français peut faire appel à ce qu'il sait de cette langue.

Progressant à vitesse variable, de lectures  à haute voix en vives et souvent longues discussions, selon un jeu précis  de questions et réponses à propos de la structure, des mots et  des connotations de chaque texte, les uns et les autres se sont attachés  à la langue (celle de départ et celle d'arrivée, comme  on dit) : à sa saveur, à la manière dont elle est mise  en tension dans le poème. A la recherche de l'exactitude, pour le plaisir  de l'invention.

Ouvrage bilingue français-arabe
2002, Paperback, 15 x 21 cm

Write a review

Your Name:


Your Review: Note: HTML is not translated!

Rating: Bad           Good

Enter the code in the box below: